Egresados, Noticias, Novedades
15 de setiembre de 2014

Fátima Lock sustentó su tesis titulada "La adaptación del lenguaje gráfico del manga Hana Yori Dango al lenguaje audiovisual del drama coreano Boys Over Flowers"

Fátima Lock, egresada de nuestra especialidad de Comunicación Audiovisual, sustentó exitósamente su tesis de licenciatura. Ésta estudió  la adaptación del lenguaje gráfico del manga Hana Yori Dango al lenguaje audiovisual del drama coreano Boys Over Flowers. Si quiere saber más de esta, te dejamos con una entrevista que le hicimos.

fatima-lock-650Gabriel Calderón (asesor), Margarita Ramírez, Fátima Lock y Victor Casallo Foto: Archivo Fotográfico PUCP

1. ¿Cuál fue tu tema de tesis? Mi tema de investigación es sobre la adaptación del lenguaje gráfico del manga Hana Yori Dango al lenguaje audiovisual del drama coreano Boys Over Flowers. 2. ¿Cuál fue tu motivación para elegir ese tema? Mi motivación fue escoger un tema novedoso, global, vigente en los jóvenes y que sobre todo me apasione. Me pareció interesante estudiar sobre el fenómeno Hallyu, el cual hace referencia al aumento de popularidad de la cultura contemporánea de Corea del Sur. Los más representativos son el K-pop y los K-dramas, los cuales poco a poco se han ido consolidando en el mercado extranjero, incluyendo al Perú, en donde se consume mucho estos productos. Si bien, no es muy promocionado por los medios tradicionales como la televisión y la radio. Estos productos se mueven en las redes sociales demostrando la gran acogida e impacto que tienen entre los jóvenes que consumen estos productos. 3. ¿Cuáles han sido tus principales conclusiones? La adaptación del drama se va a ver condicionado por el manga. Esto se puede apreciar a través de las acciones de los personajes, de lo que dicen entre ellos; así como también algunas equivalencias estéticas del drama a partir de la imagen que es representada en el manga. A pesar de los cambios y modificaciones que se realizaron en varias escenas, la línea dramática de la historia se mantiene. lock 4. Una anécdota durante el proceso de tesis Cuando estaba analizando las onomatopeyas del manga me di cuenta que varias escenas no estaban representadas en su idioma original (japonés), sino en chino y coreano, las cuales venían a ser onomatopeyas traducidas posteriormente, pero siguiendo la misma lógica que la original. Esto me dificulto un poco el poder ir avanzando el análisis porque no solo tuve que buscar a una persona que hable japonés, sino otra que hable chino y coreano. Además, estas personas no podían ser cualquiera sino que debían tener como lengua materna dichos idiomas, dado que las onomatopeyas japonesas, chinas y coreanas son representaciones de sonidos de un determinado contexto y cultura por lo que no existe una traducción al español. Por ello, estuve buscando por semanas e incluso fui a la embajada de Corea del Sur a pedir ayuda. Felizmente encontré a estas maravillosas personas (Reina Akada, Harumi Kochi, Ana Itoh, Ricardo Martínez, Asami Takeyama, Nadia Gálvez, Yang Xinping y Jasmine Park) quienes me apoyaron y ayudaron en la traducción de cada una de las onomatopeyas de la investigación. LOCK-web 5. ¿Qué sientes ahora que la terminaste? Muchas emociones, felicidad, agradecimiento y satisfacción. Es mucho más que una tarea cumplida, sino un logro en mi formación profesional y el cierre de una maravillosa etapa de mi vida “pregrado”.  

Conoce más noticias en nuestras redes sociales

Deja un Comentario:

Nombre:

Correo electrónico:

Mensaje:

Nota:
Los comentarios pasan por un proceso de moderación que toma hasta 48 horas en días útiles. Son bienvenidos todos los comentarios siempre y cuando mantengan el respeto hacia los demás. No serán aprobados los comentarios difamatorios, con insultos o palabras altisonantes, con enlaces publicitarios o a páginas que no aporten al tema, así como los comentarios que hablen de otros temas.